Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Codziennie tłumacze realizują mnóstwo uwierzytelnionych i zwykłych translacji na bardziej lub mniej znane języki, zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i różnych firm.
Pomimo, że w sieci nietrudno wyszperać bezpłatne platformy oferujące translację, długo jeszcze nie przejmą one obowiązków zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest często obligatoryjne, przykładowo jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach zastanawiamy się, jak wstępnie obliczyć cenę tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na koszt przekładu?
Okoliczności wpływające na ostateczny koszt tłumaczenia
Ostateczną cenę translacji dokumentu determinują poniższe czynniki:
1. Język, z którego bądź na który planujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z popularnych języków romańskich (francuski, hiszpański) albo germańskich (niderlandzki, angielski) będzie z pewnością tańszy niż translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego) lub słowiańskich (między innymi rosyjskiego, ukraińskiego, słoweńskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Przekład z innego języka na język polski jest tradycyjnie o kilkadziesiąt procent tańszy aniżeli tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
3. Termin ukończenia tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź poruszane w dokumencie zagadnienia. Translacja podręczników medycznych, dokumentów handlowych albo prac naukowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej specjalizacji, ale również odpowiednią wiedzę, żeby właściwie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas przekładu niewybaczalnych błędów.
Czym różni się przekład przysięgły od tłumaczenia prostego?
Wypada wspomnieć, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak przykładowo akt ślubu czy świadectwa szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo potwierdza go stemplem z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, w którym zaznacza czy przekład wykonano z odpisu, oryginału bądź kopii oraz przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli przeważnie posiadają sztywny cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi wylicza się od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie poświadczonym jest to 1125 znaków.
Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]